当前位置 首页 喜剧片 《混沌科学》

混沌科学

类型:喜剧片美国2007

主演:瑞安·雷诺兹 斯图尔特·汤森德 艾米莉·莫迪默

导演:马科斯·西恩加

剧情介绍

作为曾经写过畅销小说《五分钟效率训练》的著名作家,弗兰克·艾伦也为自己创造了近乎完美的生活艺术。他把他应该做的每一天每一分钟都做好。把它写下来,然后用简单有效的时间安排和索引卡的系统方法完成日常工作。事实上,弗兰克的“每天必须做的”清单本身就是一个传奇,他意识到这是过“安全”生活的唯一途径,因为他讨厌机会……他做出的每一个决定都经过深思熟虑和计划,所以他过着完全可以预见的生活。弗兰克的妻子苏珊和女儿杰西也被迫跟随他的脚步,他们发现弗兰克似乎对这些事情如此着迷,以至于它已经变成了一种强迫症。这种生活虽然平淡无奇,但也难免会产生挫败感,因为都是一样的。一天早上,压抑已久的苏珊决定做一个小小的尝试。她希望“放松”丈夫过分压抑的日程安排,于是将时钟拨快了10分钟……让苏珊想象一下,自己冲动下的一种无意识行为最终成为引发一系列灾难的导火索,让弗兰克原本谨慎而规律的生活瞬间崩塌,陷入了一片狼藉,无法自拔。这可能会迫使弗兰克重新审视自己的生活,发现这一点,即使不是……用汉语已有的词汇来译西文,总让人不放心。
chaos有无序的意思,但这个无序是否先于秩序,我不敢乱说,但它在日常使用中主要是指混乱无序,杂乱无章,它是后于秩序post-order的,即order不存在或被破坏的状态。
混沌除了指某种小吃之外,并没有混乱的意思,它是先于秩序pre-order的,混沌未开,鸿蒙初辟,它没有秩序被破坏的意思,在汉语中,我们不会说社会陷于混沌状态,房间或书桌上很混沌。
比如does it matter? 被翻译成 有意思么? 译者或是北京(方)人,但即使如此,也不准确,直译是“它重要么?”很久以前,据说某西方杂志发了一篇很吸人眼球的文章:Does China matter?是从贬低的角度来反对中国威胁论的。
that is understanding of you.直译应为你真善解人意(你明白就好)被译成“你终于明白了。”这个“终于”属于译者而非原文。
这个电影不是解释chaos是什么,而是像传道士一样,讲用爱来超越chaos,人的理性目前还不足以将chaos变为order,或如哲学家所说,那只是自以为是的order,但是love可以超越理性所造成的chaos(理性不足以解决 chaos in itself).当然,love也不能解决chaos in itself,但是love可以超越理性,天使博士阿奎那说,信仰并不否定(摧毁)理性,它是对理性的成全(完善)。这部影片也就是在宣传这个思想,爱不是反理性的,它是超理性的。

猜你喜欢

Copyright © 2024-2025 安琪影院 www.539m.com